NICAN MOPOHUA, the original XVI Century Guadalupe’s apparitions story. NICAN MOPOHUA (“HERE IS TOLD”) and set down in order how a short time ago. A complete title of the Nican Mopohua was translated by the Library’s was imprinted an image of La Morenita, Mother of God, on the garment. Nican Mopohua. The summary of the text from this book was made by Father Johann Roten, S.M. with the permission of the publisher and author. Stream of.
|Published (Last):||10 October 2005|
|PDF File Size:||19.51 Mb|
|ePub File Size:||15.88 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
You will also find here, as in other formal texts, frequent use of “reverential” verbs, which needlessly mopohia an applicative or causative ending and then cancel it with a reflexive prefix, thereby lengthening the word while leaving the direct meaning unchanged.
The Lord Bishop commanded at once that he should be brought before him. Stream of Light, queen of Tepeyacac.
All About Mary
Don Antonio Valeriano, a descendant of the royal house of Tacuba that stemmed from the Emperor Moctezuma II, was a figure of great importance in the middle of the sixteenth century. Juan Diego prostrated himself before him and said:. The following text is a condensed version of the translation made by Primo Feliciano Velazquez from the original in Nahuatl. Let not the sickness of thine uncle distress thee anymore, for he will not die yet. I have also freely modified the anonymous English translation in places where it seemed untrue to the original text.
Mexicans even today are sometimes mocked by other Spanish speakers for their “excessive” use of diminutive forms. The singing ceased and a heavenly sweet voice called him from the hill-top, “Juan, my little one, Juan Diego.
Translated by Stafford Poole ; James Lockhart. Juan Diego returned home and found his uncle happy and free of any pain. Go to first chapter Return to top. Now I take my leave of thee, my daughter, tiniest of my daughters, my daughter and lady. Unfortunately, my knowledge of Nahuatl is insufficient for me to appreciate whether the flow of verb forms here is clumsy in Nahuatl or not.
Juan Diego ‘s uncle Juan Bernardino.
On the one hand, it is a diminutive, used for children and pets. In it Lasso addresses ,opohua Virgin directly, and after an introduction of four to five lines proceeds to the reason why he took up Nahuatl in order to publish the history of the apparitions:. From Wikipedia, the free encyclopedia.
Juan Diego was very sad. He even claimed to have seen among these papers “a manuscript book written in the letters of our alphabet in an Indian’s hand in which were described the four apparitions of the Most Holy Virgin to the Indian Juan Diego moopohua his uncle Juan Bernardino.
Nican Mopohua: Here It Is Told
Y en verdad el Acontecimiento encierra diferentes Buenas Nuevas, y no solo una. Then will he believe thee, and know, my son, that I shall reward thee for thy pains. The earliest printed edition now known dates fromabout ninety years after the work was composed. Six years later, on December 9,according to tradition, Juan Diego was passing over the hill of Tepeyac “Nose of the Hill” when he witnessed an apparition of the Virgin, who asked him to have a shrine built for her on that site.
The summary of the text from this book was made by Father Johann Roten, S. He knelt before her and said: Juan plucked the flowers and, descending at once, he offered the Virgin the heavenly blooms. Art thou not beneath my protection? The Nican Mopohua section by Valeriano of Lasso de la Vega’s account is related in a poetic style, typical of the most elegant formal classical Nahuatl in its full beauty.
The Bishop put many questions to him about the apparition and he related everything with accuracy.
He had the aristocratic spirit of the high-class, intelligent Indian. If the writer was someone for whom Nahuatl was a second language such as a Spanish priestone can imagine that he tended to overuse this device hoping to convey an appropriately elevated tone.
Dale parte en mi nombre y hazle saber por entero mi voluntad: The lady dismissed him saying, “It nucan well, my son; thou shall return here tomorrow to take to the bishop the sign he has asked of thee. It is probable that the Nahuatl manuscript used by Lasso was the original by Valeriano, which is presently in the New York Public Library. In the preface Luis Laso de la Moppohua claimed authorship of the whole work, but this claim nicaan the subject of an ongoing difference of scholarly opinion.
Some sources place Valeriano’s birth, at Azcapotzalco, as early ashence just before the fall of Tenochtitlan. She appeared to him as a young, Nahuatl-speaking Mexican, although the name Guadalupe is associated with a town of that name in Estremadura, Spain, a region where many Spaniards in Mexico had been born.
El Evento Guadalupano es un verdadero Evangelio.
Huei tlamahuiçoltica – Wikipedia
The bishop and all the onlookers knelt down. Lady and Mistress Mine The Mother of Heaven was standing in the very same place where he had first seen her.
The spelling is slightly modernized.